首页 > 常识 >

premier什么意思(“专车”的英文真不是“private car”)

100次浏览     发布时间:2024-11-10 09:08:30    



1

专车可不能翻译为“private car”


说到专车,有些英语基础的同学可能会使用“private”来表示。因为它的中文是“私人的,私有的”,同时也有不少专车是用私人的车来运营的。所以不少同学都认为“专车”是用它来翻译。


可是在国外private car只能表示“私家车”。如果当你在要叫专车的时候用它来表示,老外就会很疑惑你自己都有车了。为啥还要叫专车,你是不是在逗我玩吗?


现在问题来了,“专车”的真正翻译是什么?要怎么表达?

因为专车是是一种服务,所以它的翻译是有server这单词的。那专车的英语就应该是:tailored taxi service,又或者用某滴专车平台的premier.







不过在这里必叔要赞美一下用premier的专车平台。“premier”的中文不但有“首相”的意思,还有“首位的,首要的”的意思。




如何一来的话用“premier”来表示“专车”,是不是马上就显得很高端洋气上档次呢?



例句如下:


1.If unavailable, please record name of taxi service provider and any vehicle I.D. or numbers that will help substantiate any claims.




2

汽车副驾驶英语怎么说?



上到专车后,有没有同学很喜欢坐副驾位和司机聊天呢?必叔也是一会健谈的人,时不时也会选择坐副驾驶。我们来看看副驾驶位怎么翻译。


首先汽车副驾驶与一般的座位是有区别的,它是特指司机旁边的那个座位!


所以要是你的外国朋友对你说:passenger seat,他的意思是想坐前排副驾驶的位置,那你就不要搞错位置了哟~


不过副驾驶除了passenger seat,还有一个说法就是shotgun但是比较少人用。



例句如下:


1.He got up, continued on around the car and jumped in the front passenger seat.




3

busboy的意思是?


同学们千万不要看到busboy就以为是公交车售票男?如果你是这样想的话就有误解了。


这里的busboy其实是个俚语,中文的翻译表达的是餐厅的勤杂工。它的意思是不是没有想到呢?


这个词起源于19世纪的欧洲,原意指帮忙清理桌子的杂工。busboy的前身是omnibus boy,omnibus代表的是马车。以前的马车就是现在的公共巴士。


再后来老外就把bus就用来比喻是餐厅里收脏碗盘的推车。推车和公交车是非常相似的,来回穿梭。




例句如下:


1.His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy.